茶、橙子和番茄酱 -- 德语中的汉语亲戚

作者: sisugoethe 日期: 星期一, 06/08/2020 - 10:27 标签: 德语学习

Tee(茶)、Apfelsine(橙子)还有Ketchup(番茄酱),这几个常见德语单词从何而来? 没错,它们竟然都和中国有些关系哟!

Der Tee “茶”在普通话中发音是 chá,这个发音被俄罗斯人、阿拉伯人和日本人沿用。 在福建闽南语方言中“茶”发音为 te,大多数欧洲语言都采用了这个发音,例如德语、英语、意大利语和西班牙语等。

橙子

橙子起源于中国和东南亚地区,是橘子和柚子的杂交品种。斯堪的纳维亚半岛、波罗的海诸国和俄罗斯把这种水果叫做“来自中国的苹果”:例如,挪威人说橙子是 Appelsin,芬兰人 Appelsiini。在德国北部,提到橙子除了 Orange ,还会听到 Apfelsine。

说到水果,德国人还使用荔枝 Litschi 和金桔 Komquat 这两个词,它们也起源于中国。

番茄酱(是的,德语中词性可以任选 der 或 das)

“Ketchup 番茄酱”的词源并不明确,但很可能来自粤语发音的“茄汁”,合并了“番茄”和“果汁”。这个单词的历史非常复杂,但是趣味盎然。牛津英语词典中还提出了一种理论,认为这个单词是 kê-tsiap 的英语化。kê-tsiap 是中国闽南语中用鱼类腌制而成的酱汁,一种调味鱼露。但是也有汉学家指出,这个单词可能是源于越南的外来词。

还有一种可能是源于印度尼西亚,那里的 kecap 是“酱汁”的意思,主要用于描述黑豆发酵制成的酱汁。其含义与早期英语食谱中 Ketchup 的制作方法相吻合。Ketchup 起初与番茄并没有关联,因此常常见到描述更准确的名称 Tomatenketchup。17世纪末,catchup一词首次出现在英语词典中,定义是 high East-India Sauce (高级东印度酱汁)。当时的东印度并不特指印度尼西亚,而是泛指南亚和东南亚。1727年,一本家庭主妇指南中发布了英式 Ketchup 的第一个配方。配料包括凤尾鱼、葱、葡萄酒醋、白葡萄酒和各种香料,类似于鱼露。这一食谱从英国菜谱传到美国,后来就像汉堡包或薯条一样,经多次改进后有了今天的版本,又再次传回了欧洲和亚洲。