伊索寓言

作者: sisugoethe 日期: 星期一, 04/06/2020 - 13:12 标签: 德语学习

伊索(Äsop)是古希腊寓言诗人,生活在约公元前6世纪,被誉为欧洲寓言诗的鼻祖。

寓言(拉丁语fabula,“故事、叙述、传说”)是一种用诗歌或散文体写成的小故事,篇幅短小,寓意深刻。寓言中的动物、植物、物件或传说中的神奇生物都被赋予了拟人化的性格和行为。结尾常常是点睛之笔,点明道德寓意。

《伊索寓言》是中世纪修道院学校中广泛使用的阅读材料。 伴随着印刷术的发明,多版《伊索寓言》问世,书中常配有精美的木刻插图。

让·德·拉·封丹(Jean de La Fontaine)和戈特霍尔德·埃夫莱姆·莱辛(Gotthold Ephraim Lessing)在17和18世纪重新改写了《伊索寓言》。 莱辛在自己创作的寓言故事中也曾明确引用了伊索寓言。

时至今日我们仍然能在常见习语以及欧洲文化历史中的很多哲学、道德和文学比喻里找到伊索寓言的痕迹。

我们在这里为大家挑选了三则寓言进行复述。 听力和阅读文本的难度等级为B1。

Das Schilfrohr und der Ölbaum

Über Stärke, Festigkeit und Ruhe stritten sich ein Schilfrohr und ein Ölbaum. Der Ölbaum tadelte das Rohr und sagte, dass es keine Stärke habe und leicht von allen Winden hin und her bewegt werde. Das Schilfrohr aber schwieg und sagte kein Wort. Nach einer kleinen Weile erhob sich ein heftiger Sturm; das hin und her geschüttelte Rohr hatte den Windstößen nachgegeben und blieb unbeschädigt, der Ölbaum dagegen, welcher sich den Winden entgegengestemmte, wurde durch deren Gewalt gebrochen. 

Die Stärke: 强壮,力量

Die Festigkeit: (材料的)强度,坚固性,稳定性   Das Schilfrohr: 芦苇杆

schweigen: 沉默,缄默,寂静

schütteln: 摇动,晃动,震动

nachgeben: 顺从,听任 

entgegenstemmen: 抵制,对抗

Der Wolf und der Kranich   Ein Wolf hatte ein Schaf erbeutet und verschlang es so gierig, dass ihm ein Knochen im Hals stecken blieb. 

In seiner Not versprach er demjenigen eine große Belohnung, der ihn von dieser Beschwerde befreien würde. 

Der Kranich kam als Helfer herbei und tatsächlich gelang es ihm, den Knochen aus dem Hals des Wolfes zu holen. Nun forderte er die wohlverdiente Belohnung. 

"Wie?" sagte der Wolf, "du Unverschämter! Ist es dir nicht Belohnung genug, dass du deinen Kopf aus dem Rachen eines Wolfes wieder herausgebracht hast? Geh heim, und verdanke meiner Milde, dass du noch lebst!" 

Verschlingen:[贬,口]狼吞虎咽地吃,吞食,吞下

gierig:贪婪的,贪得无厌的

der Knochen:骨头

die Not:困境,危难

die Belohnung:报酬,酬劳

die Beschwerde:诉苦,抱怨,提意见

befreien:解救,解脱,使摆脱 

der Kranich:鹤,鹳

unverschämt sein:厚颜无耻的

die Milde:温和,宽厚,和善 

  Der Rabe und der Fuchs 

Ein Rabe hatte einen Käse gestohlen, flog damit auf einen Baum und wollte dort seine Beute in Ruhe verzehren. Da es aber der Raben Art ist, beim Essen nicht schweigen zu können, hörte ein vorbeikommender Fuchs den Raben über dem Käse krächzen. Er lief eilig hinzu und begann den Raben zu loben: » O Rabe, was bist du für ein wunderbarer Vogel! Wenn dein Gesang ebenso schön ist wie deine Federn, dann sollte man dich zum König aller Vögel krönen!« 

Dem Raben taten diese Schmeicheleien so wohl, dass er seinen Schnabel weit auftat, um dem Fuchs etwas vorzusingen. Dabei entfiel ihm der Käse. Den nahm der Fuchs ganz schnell, fraß ihn und lachte über den dummen Raben. 

Der Rabe:乌鸦

der Fuchs:狐,狐狸

stehlen:偷窃,偷

die Beute:猎物,捕获物

verzehren: 吃喝,吃,喝

krächzen:(鸟)呱呱地叫

loben:称赞,表扬

der Gesang:歌唱,唱歌 

die Feder:(鸟类的)羽毛

krönen:为...加冕,立...为王

die Schmeicheleien:奉承

der Schnabel:鸟嘴,喙

entfallen:掉落,落下

我们能从这些寓言中学到什么道理呢? 期待你们的留言!